**This
is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**
****The
Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles*****
Originally
published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986.
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
All
Rights Reserved
Please
take a look at the important information in this header.
We
encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic
path open for the next readers. Do not
remove this.
**Welcome
To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**Etexts
Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*These
Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
Information
on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further
information is included below. We need
your donations.
Philoktetes
by
Sophocles
Translated
by Gregory McNamee
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
February,
1997 [Etext #806]
****The
Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles*****
******This
file should be named phlok10.txt or phlok10.zip******
Corrected
EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, phlok11.txt
VERSIONS
based on separate sources get new LETTER, phlok10a.txt
The
official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight,
Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary
version may often be posted for suggestion, comment
and
editing by those who wish to do so. To
be sure you have an
up to
date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the
first week of the next month. Since our
ftp program has
a bug
in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at
the file size will have to do, but we will try to see a
new
copy has at least one byte more or less.
Information
about Project Gutenberg (one page)
We
produce about two million dollars for each hour we work. The
fifty
hours is one conservative estimate for how long it we take
to get
any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched
and analyzed, the copyright letters written, etc. This
projected
audience is one hundred million readers.
If our value
per
text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2
million
dollars per hour this year we, will have to do four text
files
per month: thus upping our productivity
from one million.
The
Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files
by the December 31, 2001. [10,000 x
100,000,000=Trillion]
This is
ten thousand titles each to one hundred million readers,
which
is 10% of the expected number of computer users by the end
of the
year 2001.
We need
your donations more than ever!
All
donations should be made to "Project Gutenberg": and are
tax
deductible to the extent allowable by law.
For
these and other matters, please mail to:
Project
Gutenberg
P. O.
Box 2782
Champaign,
IL 61825
Internet: dircompg@pobox.com
CompuServe: >internet:dircompg@pobox.com
Attmail: internet!pobox.com!dircompg
When
all other email fails try our Michael S. Hart, Executive Director:
hart@pobox.com
(internet)
We
would prefer to send you this information by email
**Information
prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three
Pages)
***START**
SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***
TITLE
AND COPYRIGHT NOTICE:
Philoktetes,
by Sophocles
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
All
Rights Reserved
This
etext is distributed by Professor Michael S. Hart through
the
Project Gutenberg Association (the "Project") under the Project's
"Project
Gutenberg" trademark and with the permission of the
etext's
copyright owner.
LICENSE
You can
(and are encouraged!) to copy and distribute this
Project
Gutenberg-tm etext. Since, unlike many
other of the
Project's
etexts, it is copyright protected, and since the
materials
and methods you use will effect the Project's reputation,
your
right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws
and by the conditions of this "Small Print!" statement.
[A]
ALL COPIES: The Project permits you to distribute
copies
of this etext electronically or on any machine readable
medium
now known or hereafter discovered so long as you:
(1)
Honor the refund and replacement provisions of this
"Small
Print!" statement; and
(2)
Pay a royalty to the Project of 20% of the net
profits
you derive calculated using the method you already use
to
calculate your applicable taxes. If you
don't derive
profits,
no royalty is due. Royalties are payable
to "Project
Gutenberg
Association" within the 60 days following each date
you
prepare (or were legally required to prepare) your annual
(or
equivalent periodic) tax return.
[B]
EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must
either be exact copies of this etext, including this
Small
Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or
proprietary form (including any form resulting from
word
processing or hypertext software), so long as *EITHER*:
(1)
The etext, when displayed, is clearly readable, and
does
*not* contain characters other than those intended by the
author
of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline
(_) characters may be used to convey punctuation
intended
by the author, and additional characters may be used
to
indicate hypertext links; OR
(2)
The etext is readily convertible by the reader at no
expense
into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program
that displays the etext (as is the case, for instance,
with
most word processors); OR
(3)
You provide or agree to provide on request at no
additional
cost, fee or expense, a copy of the etext in plain
ASCII.
LIMITED
WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This
etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright
or
other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus,
or codes that damage or cannot be read by your
equipment. But for the "Right of Replacement or
Refund"
described
below, the Project (and any other party you may
receive
this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)
disclaims
all liability to you for damages, costs and
expenses,
including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE
OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY
OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you
discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving
it, you can receive a refund of the money (if any)
you
paid for it by sending an explanatory note within that
time to
the person you received it from. If you
received it
on a
physical medium, you must return it with your note, and
such
person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such
person may
choose
to alternatively give you a second opportunity to
receive
it electronically.
THIS
ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES
OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE
ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED
TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR
PURPOSE. Some states do not allow
disclaimers of
implied
warranties or the exclusion or limitation of
consequential
damages, so the above disclaimers and exclusions
may not
apply to you, and you may have other legal rights.
INDEMNITY
You
will indemnify and hold the Project, its directors,
officers,
members and agents harmless from all liability, cost
and
expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly
from any of the following that you do or cause:
[1]
distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or
addition to the etext, or [3] any Defect.
WHAT IF
YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project
Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public
domain and licensed works that can be freely distributed
in
machine readable form. The Project gratefully
accepts
contributions
in money, time, scanning machines, OCR software,
public
domain etexts, royalty free copyright licenses,
and
whatever else you can think of. Money
should be paid to
"Project
Gutenberg Association".
*SMALL
PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*
SOPHOKLES
PHILOKTETES
Translated
by Gregory McNamee
Originally
published by Copper Canyon Press (Port Townsend, Washington) in 1986.
Copyright
(c) 1986, 1997 by Gregory McNamee
All Rights
Reserved
This
translation is made in loving memory of Scott Douglas Padraic McNamee
(1963-1984)
Todavia
Estoy
vivo
En el
centro
de una
herida todavia fresca.
---Octavio
Paz
INTRODUCTION
When
Sophokles produced the Philoktetes in 408 B.C., three years before his death at
the age of ninety, the ancient story of the tragic archer, abundantly
represented in Greek literature, achieved a dramatic and psychological
sophistication of a kind never before seen on the classical stage: the theater
of violent action and suddenly reversed fortunes (the Oresteia, Ajax,
Hippolytos) gave way, for a brilliant moment, to a strangely quiet,
contemplative drama that centered not on deeds but ideas, not on actions but
words.
Foremost among Sophokles's concerns in the
play, one that demanded such thoughtful consideration, is the question of human
character and its origins. Indeed, the Philoktetes might well be regarded as
the first literary expression of what has been termed the "nature-nurture
controversy," a debate that continues to rage in the closing days of the
twentieth century. In his drama, Sophokles places himself squarely among those
who hold that one's character is determined not by environment or custom but by
inborn nature (physis), and that one's greatest dishonor is to act, for
whatever end, in ways not consonant with that essence.
The tale itself, reached in medias res, is
uncomplicated: Philoktetes, to whom the demigod Herakles bequeathed his magical
bow, is recruited by the Achaean generals to serve in the war against Troy. On
the way to the battle, Philoktetes, in the company of Odysseus and his crew,
puts in at a tiny island to pray at a local temple to Apollo, the god of war.
Wandering from the narrow path to the temple, Philoktetes is bitten by a sacred
serpent, the warden of the holy precinct. The wound, divinely inflicted as it
is and not admitting of mortal healing techniques, festers; and Philoktetes
fills his companions' days with an unbearably evil stench and awful cries. His
screams of agony prevent the Greeks from offering proper sacrifices to the gods
(the ritual utterance eu phemeton, from which our word "euphemism"
derives, means not "speak well," as it is sometimes translated, but
"keep silent," in fitting attitude of respect). Finally, in
desperation, Odysseus--never known as a patient man--puts in at the desert
island of Lemnos and there casts Philoktetes away.
Ten years of savage warfare pass,
whereupon a captured Trojan oracle, Helenos, reveals to the Greeks that they
will not be able to overcome Troy without Philoktetes (his name means
"lover of possessions") and his magical bow. Ordered to fetch the
castaway and escort him to the Greek battlefield, Odysseus, in keeping with his
trickster nature, commands his lieutenant, Neoptolemos, the teenaged son of the
newly slain Achilles, to win Philoktetes over to the Greek cause by treachery,
promising the bowman a homeward voyage, when in truth he is to be bound once
again into the service of those who marooned him. Neoptolemos is surprised at
this turn of events, for until then he had been promised that he alone could
finish his father's work and conquer Troy. Nonetheless, he accepts the orders
of Odysseus and the Atreids, Agamemnon and Menelaos.
Here lies the crux of the tale, for
Neoptolemos learns through the course of the Philoktetes that he is simply
unable, by virtue of his noble birth, to obey the roguish Odysseus's commands:
his ancestry and the nature it has given him do not permit him to act
deceitfully, no matter what profit might tempt him. Odysseus, on the other
hand, cannot help but behave treacherously, for in Sophokles's account it is in
his base, "slavelike" nature to do so. The resolution of
Neoptolemos's conflict--and for all his ambivalence, the young man is the real
hero of the story--forms the dramatic heart of the play.
Edmund Wilson, in his famous essay
"The Wound and the Bow," sought to read the Philoktetes as
Sophokles's universal statement on the role of the artist in society: wounded,
outcast, lacking some inner quality that might permit him or her to engage in
the mundane events of life. Whatever the considerable merits of Wilson's
analysis, argued with great sophistication and learning, in the end to read the
bowman as a suffering artist seems more an act of anachronistic self-projection
than the drama will admit. Instead, it is more likely that a brace of
contemporary events propelled Sophokles to create the Philoktetes. The first
involves a curious lawsuit that, as some ancient accounts have it, one of
Sophokles's sons filed against him, charging that the old man was incapable of
managing his affairs and that his estate, therefore, should be ceded to his
heir. Sophokles's defense consisted entirely of a recitation from Oedipos at
Kolonos, the masterpiece he was then composing. The Athenian jury instantly
dismissed the son's suit, holding that no artist of such readily apparent gifts
could be judged senile. Although modern scholars doubt the authenticity of this
tale, it surely helps explain the tragedian's preoccupation in his final years
with the origins of character, and whether a noble parent could in fact produce
ignoble offspring.
The second motivation may have been
Sophokles's scorn for the rising generation of Athenian aristocrats, trained by
a herd of eager, expensive philosophers--those whom Sokrates reviled in his
Apology--in the arts of sophistry and corruption. These young men, the scions
of reputedly noble families, quickly proved themselves to be willing to bring
their city to ruin rather than surrender any of the privileges of their class;
they argued that greatness of character was the exclusive province of the
aristocracy to which they belonged, and that no common-born man (women did not
enter into the question) could ever hope to be more than a vassal, brutish by
nature and situation; and they governed Athens accordingly, destroying the
constitutional foundations of the city and inaugurating the reign of terror of
the Thirty Tyrants, under whose year-long rule some 1500 Athenian democrats,
the noblest minds of a generation, were executed. For Sophokles, these actions,
from which Athens was never able to recover, made it abundantly clear that
one's social class had nothing whatever to do with greatness of
character--quite the reverse, it must have seemed; but by the time he had
crafted the Philoktetes, the humane, mature culture that Sophokles represented
so well had been condemned to death by its own children.
Kenneth Rexroth has written that in
Sophokles's work "men suffer unjustly and learn little from suffering
except to answer unanswerable questions with a kind of ultimate courtesy, an
Occidental Confucianism that never pretends to solution. The
ages
following Sophokles have learned from him the definition of nobility as an
essential aristocratic irony which forms the intellect and sensibility."
The Philoktetes stands as a splendid application of that ultimate courtesy,
addressing timeless problems with a depth of emotion and tragic beauty that is
unrivalled in the literature of the stage. (In particular, Sophokles's use of
the chorus as the tormented inner voice of conscience is without peer.) It
stands as one of the great accomplishments of the Greek mind, a striking
depiction of the human soul's rising above seemingly insurmountable hardships
to manifest its nobility. One of the fundamental documents in the history of
the imagination, Philoktetes is alive, and it speaks to all of us.
GREGORY
McNAMEE
Tucson,
Arizona
October
1986
ACKNOWLEDGMENTS
This
translation is based principally upon the Greek text and notes established by
T.B.L. Webster in his edition of the Philoktetes (Cambridge University Press,
1970), a model of classical scholarship in every detail.
I am indebted to many friends for their
help in the course of preparing this version. Jean Stallings first introduced
me to the play in the original Greek; with her, Timothy Winters and Richard
Jensen helped guide me through the intricacies of the text. Melissa McCormick
and my family, as always, offered indispensable encouragement. I am especially
grateful to Scott Mahler, Stephen Cox, and above all Thomas D. Worthen for
their critical readings of the manuscript in various drafts. Last, I am
grateful to Sam Hamill and Tree Swenson, vortices of imagination, without whose
efforts this book would not be.
DRAMATIS
PERSONAE
Odysseus
Chorus
Trader
(Spy)
Neoptolemos
Philoktetes
Herakles
PHILOKTETES
ODYSSEUS
This is
the shore of jagged Lemnos,
a land
bound by waves, untrodden, lonely.
Here I
abandoned Poias's son,
Philoktetes
of Melos, years ago.
Neoptolemos,
child of Lord Achilles,
the
greatest by far of our Greek fighters,
I had
to cast him away here:
our
masters, the princes, commanded me to,
for
disease had conquered him, and his foot
was
eaten away by festering sores.
We had
no recourse. At our holy feasts,
we
could not reach for meat and wine.
He
would not let us sleep;
he
howled all night, wilder than a wolf.
He
blanketed our camp with evil cries,
moaning,
screaming.
But
there is no time to talk of such things:
no time
for long speeches and explanations.
He
might hear us coming
and
foil my scheme to take him back.
Your
orders are to serve me,
to spy
out the cave I found for him here---
a
two-mouthed cave, exposed to the sun
for
warmth in the cold months,
admitting
cool breezes in summer's heat;
to the
left, nearby it, a sweet-running spring,
if it
is still sweet.
If he
still lives in this cave or another place,
then
I'll reveal more of my plan.
Listen:
both of us have been charged with this.
NEOPTOLEMOS
Lord
Odysseus, what you speak of is indeed nearby.
This is
his place.
ODYSSEUS
Where?
Above or below us? I cannot tell.
NEOPTOLEMOS
Above,
and with no sound of footsteps or talking.
ODYSSEUS
Go and
see if he's sleeping inside.
NEOPTOLEMOS
I see
an empty dwelling. There is no one within.
ODYSSEUS
And
none of the things that distinguish a house?
NEOPTOLEMOS
A
pallet of trampled leaves, as if for a bed.
ODYSSEUS
And
what else? Is there nothing more inside the cave?
NEOPTOLEMOS
A
wooden mug, carelessly made,
and a
few sticks of kindling.
ODYSSEUS
So this
is the man's empty treasure-vault.
NEOPTOLEMOS
Look
here. Rags lie drying in the sun,
full of
pieces of skin and pus from his sores.
ODYSSEUS
Then
clearly he still lives here.
He
can't be far off.
Weakened
as he is by long years of disease,
he
can't stray far from home.
He is
probably out scratching up a meal
or an
herb he knows will relieve his pain.
Send a
guard to keep close watch on this place
so he
doesn't take me by surprise--
for
he'd rather have me than any other Greek.
NEOPTOLEMOS
The
path will be guarded.
Now
tell me the rest.
ODYSSEUS
Son of
Achilles, we are here for a reason.
You
must be like your father, and not in strength alone.
If any
of this sounds strange to you,
no
matter. You must still serve those who are over you.
NEOPTOLEMOS
What
must I do?
ODYSSEUS
Entangle
Philoktetes with clever words.
In
order to trick him, say, when he asks you,
"I
am Achilles's son"--there's no lie in that--
say
you're on your way back home,
that
you have abandoned the Greeks and all their ships,
you
hate them so.
Speaking
to him piously, as though to the gods of Olympos,
tell
him they convinced you to leave your home,
by
swearing that you alone could storm Troy.
And
when you claimed your dead father's weapons,
as is
your birthright, say they scorned you,
called
you unworthy of them, and gave them to me,
although
you had been demanding them. Say whatever you want to
against
me. Say the worst that comes to mind.
None of
it will insult me. If you do not match this task,
you
will cast endless sorrow and suffering on the Greeks.
If we
do not return with this poor man's bow,
you
will not take the holy city of Troy.
You may
wonder whether you can do this safely,
and why
he would trust you. I'll tell you why:
you
have come here willingly, without having been forced,
and you
had nothing to do with what happened before.
I
cannot say the same.
If
Philoktetes, bow in hand, should see me,
I would
be dead in an instant.
So
would you, being in my company.
We must
come up with a scheme.
You
must learn to be cunning,
and
steal away his invincible bow.
I know,
son, that by nature you are unsuited
to tell
such lies and work such evil.
But the
prize of victory is a sweet thing to have.
Go
through with it. The end justifies the means, they'll say.
For a
few short, shameless hours, yield to me.
From
then on you'll be hailed as the most virtuous of men.
NEOPTOLEMOS
Son of
Laertes, what pains me to hear
pains
me more to do. It is not my nature, as you say,
to take
what I want by tricks and schemes.
My
father, as I hear it, was of the same mind.
I will
gladly fight Philoktetes, capture him,
and
make him our hostage, but not like this.
How can
a one-legged man, alone, win against us?
I know
I was sent to carry out these orders.
I do
not want to make things hard for you.
But I
far prefer failure, if it is honest,
to
victory earned by treachery.
ODYSSEUS
You are
the son of a great and noble man.
When I
was young, I held my tongue back
and let
my hand do my work.
Now, as
you're tested by life--as men live it--
you
will see as I have that everywhere
it is
our words that win, and not our deeds.
NEOPTOLEMOS
What
are your orders, apart from telling lies?
ODYSSEUS
I order
you to capture him,
to take
him with trickery, however deceitful.
NEOPTOLEMOS
And why
not by persuasion
after
telling him the truth?
ODYSSEUS
Persuasion
is impossible. So is force.
NEOPTOLEMOS
Is he
so sure of his strength?
ODYSSEUS
Yes, if
he carries his unswerving arrows,
black
death's escorts.
NEOPTOLEMOS
Even to
meet him, then, is unsafe.
ODYSSEUS
Not if
you win him over by guile,
as I
have said.
NEOPTOLEMOS
And you
do not find such lying disgusting?
ODYSSEUS
Not if
a lie ends with our salvation.
NEOPTOLEMOS
How
could one say such things
and keep
a straight face?
ODYSSEUS
What
you do is for our gain.
He who
hesitates is lost.
NEOPTOLEMOS
What
good would it do me for him to come to Troy?
ODYSSEUS
Only
Philoktetes can conquer the city.
NEOPTOLEMOS
Then I
will not take it after all,
as I
have been promised.
ODYSSEUS
Not
without his arrows, nor they without you.
NEOPTOLEMOS
Then I
must have them, if what you say is true.
ODYSSEUS
You
will bring back two prizes, if only you'll act.
NEOPTOLEMOS
What
are they? If I know,
I will
not refuse the deed.
ODYSSEUS
You
will be called wise because of your
trick,
and
brave for the sack of Troy.
NEOPTOLEMOS
Then
let it be so. I will do what you order,
putting
aside my sense of shame.
ODYSSEUS
Do you
remember all the counsel I have given?
NEOPTOLEMOS
Every
word of it. I will follow it all.
ODYSSEUS
Stay
here at the cave and wait for him.
I will
leave so he doesn't know I have been here.
I will
take the guard and go back to the ship;
if I
think you're in trouble I will send him back,
disguised
as a merchant sailor, a captain.
Whatever
story he tells you, use it to advantage.
I am
going now. The rest is up to you.
May our
guides be Hermes, who instructs us in guile,
and
Athena, goddess of victory, goddess of our cities,
who
aids me at all times.
CHORUS
I am a
stranger in a foreign land.
What
shall I say to Philoktetes? What shall I hide?
Tell
me. Knowledge that surpasses all others' knowledge
and
greatest wisdom falls to him who rules
with
Zeus's divine scepter.
To you,
child, this ancient strength has come,
all the
power of your ancestors. Tell me
what
must be done to serve you well.
NEOPTOLEMOS
Look
now, without any fear:
he
sleeps on the seacliff,
so take
courage.
When he
awakes it will be terrible.
Muster
up your courage, and aid me then.
Follow
my lead. Help as you can.
CHORUS
As you
command, my lord Neoptolemos.
My duty
to you is always first in my thoughts.
My eye
is fixed on your best interests.
Now
show me the place that he inhabits,
and
where he sleeps.
I
should know this lest he take me in ambush.
I am
frightened and yet fascinated,
as
though by a snake or a scorpion's lair.
Where
does he live? Where does he sleep?
Where
does he walk?
Is he
inside or outside?
NEOPTOLEMOS
Look.
You will see a cave with two mouths.
That is
his house.
That is
his rocky sleeping-place.
CHORUS
Where
is he now, the unlucky man?
NEOPTOLEMOS
It is
clear to me that he claws his way
to find
food nearby.
He
struggles now to bring down birds with his arrows,
to fuel
this wretched way of life.
He
knows no balm to heal his wounds.
CHORUS
I pity
him for all his woes,
for his
distress, for his loneliness,
with no
countryman at his side;
he is
accursed, always alone,
brought
down by bitter illness;
he
wanders, distraught,
thrown
off balance by simple needs.
How can
he withstand such ceaseless misfortune?
O, the
violent snares laid out by the gods!
O, the
unhappy human race,
living
always on the edge,
always
in excess.
He
might have been a well-born man,
second
to none of the noble Greek houses.
Now he
has no part of the good life,
and he
lies alone, apart from others,
among
spotted deer and shaggy, wild goats.
His mind
is fixed on pain and hunger.
He
groans in anguish,
and
only a babbling echo answers,
poured
out from afar,
in
answer to his lamentations.
NEOPTOLEMOS
None of
this amazes me.
It is
the work of divine Fate,
if I
understand rightly.
Savage
Chryse set these sufferings on him,
the
share of sufferings he must now endure.
His
torments are not random.
The
gods, surely, must heap them on him,
so that
he cannot bend the invincible bow
until
the right time comes, decreed by Zeus,
and as
it is promised, Troy is made to fall.
CHORUS
Be
quiet, boy.
NEOPTOLEMOS
What is
it?
CHORUS
A clear
groan---
the
steadfast companion of one walking in pain.
Where
is it?
Now
comes a noise:
a man
writhes along his path,
from
afar comes the sigh of a burdened man---
the cry
has carried.
Pay
attention, boy.
NEOPTOLEMOS
To
what?
CHORUS
To my
second explanation. He is not so far away.
He is
inside his cave. He is not walking abroad
to his
panpipe's doleful song,
like a
shepherd wandering with his flocks.
Rather
he has bumped his wounded leg and shouts
as if
to someone far away,
as if
to someone he has seen at the harbor.
The cry
he makes is terrible.
PHILOKTETES
You
there, you strangers:
who are
you who have landed from the sea
on an
island without houses or fair harbor?
From
what country should I think you,
and
guess it correctly? You look Greek to me.
You
wear Greek clothes, and I love to see them.
I want
to hear you speak my tongue.
Do not
shun me, amazed
to face
a man who has become so wild.
Pity
one who is damned and alone,
wasted
away by his sufferings.
Speak.
Speak, if you come as friends.
Answer
me. It is unreasonable
not to
answer each other's questions.
NEOPTOLEMOS
We are
Greeks. You wanted to know.
PHILOKTETES
O,
beloved tongue! I understand you!
That I
should hear Greek words after so many years!
Who are
you, boy? Who sent you? What brought you?
What
urged you here? What lucky wind?
Answer.
Let me know who you are.
NEOPTOLEMOS
My
people are from wavebound Skyros, an island.
I am
sailing homeward.
I am
called Neoptolemos, Achilles's son.
Now you
know everything.
PHILOKTETES
Son of
a man whom I once loved,
son of
my beloved country,
nursed
by ancient Lykomedes---
what
business brought you here?
Where
is it that you sail from?
NEOPTOLEMOS
I sail
from Troy.
PHILOKTETES
What?
You sail away from Troy?
You
were not there with us at the start.
NEOPTOLEMOS
Did you
take part in that misery?
PHILOKTETES
Then
you do not know who stands before you?
NEOPTOLEMOS
I have
never seen you before. How could I know you?
PHILOKTETES
You do
not know my name?
The
fame my woes have given me?
The men
who brought me to my ruin?
NEOPTOLEMOS
You see
one who knows nothing of your story.
PHILOKTETES
Then I
am truly damned. The gods must surely hate me
for not
even a rumor to have come to Greece
of how
I live here.
The
wicked men who abandoned me
keep
their secret, then, and laugh,
while
the disease that dwells within me grows,
and
grows stronger.
My son,
child of great Achilles,
you may
yet have heard of me somehow:
I am
Philoktetes, Poias's son,
the
master of Herakles's weapons.
Agamemnon,
Menelaos, and Odysseus
marooned
me here, with no one to help me,
as I
wasted away with a savage disease,
struck
down by a viper's hideous bite.
After I
was bitten, we put in here
on the
way from Chryse to rejoin the fleet
and
they cast me ashore.
After
our rough passage, they were glad to see me
fall
asleep on the seacliffs, inside this cave.
Then
they went off, leaving with me
rags
and breadcrumbs, and few of each.
May the
same soon befall them.
Think
of it, child: how I awoke
to find
them gone and myself left alone.
Think
of how I cried, how I cursed myself,
when I
knew my ship had gone off with them,
and not
a man was left to help me
overcome
this illness.
I could
see nothing before me but grief and pain,
and
those in abundance.
Time
ran its course.
I have
had to make my own life,
to be
my own servant in this tiny cave.
I seek
out birds to fill my stomach,
and
shoot them down.
After I
let loose a tautly drawn bolt,
I drag
myself along on this stinking foot.
When I
had to drink the water that pours from this spring,
in icy
winter, I had to break up wood,
crippled
as I am,
and
melt the ice alone.
I
dragged myself around and did it.
And if
the fire went out, I had to sit,
and
grind stone against stone
until a
spark sprang up to save my life.
This
roof, if I have fire, at least gives me a home,
gives
me all that I need to stay alive
except
release from my anguish.
Come,
child, let me tell you of this island.
No one
comes here willingly.
There
is no anchorage here, nor any place
to
land, profit in trade, and be received.
Intelligent
people know not to come here,
but
sometimes they do, against their will.
In the
long time I have been here, it was bound to happen.
When
those people put in, they pitied me---
or
pretended to, at least---and gave me new clothes
and a
bit of food. But when I asked for a homeward passage,
they
would never take me with them.
It is
my tenth year of hunger and the ravaging illness
that I
feed with my flesh.
The
Atreids and Odysseus did this to me.
May the
Olympian gods give them pain in return.
CHORUS
I am
like those who came here before.
I pity
you, unlucky Philoktetes.
NEOPTOLEMOS
And I
am a witness to your words.
I know
you speak truly, for I have known them,
the
evil Atreids and violent Odysseus.
PHILOKTETES
Do you
too have a claim
against
the all-destroying house of Atreus?
Have
they made you suffer? Is that why you are angry?
NEOPTOLEMOS
May the
anger I carry be avenged by this hand,
so that
Mycenae and Sparta, too, may know
that
mother Skyros bears brave men.
PHILOKTETES
Well
spoken, boy.
What
wrath have they incited in you?
NEOPTOLEMOS
Philoketetes,
I will tell you everything,
although
it pains me to remember.
When I
came to Troy, they heaped dishonor on me,
after
Achilles had met his death in battle....
PHILOKTETES
Tell me
no more until I am sure I've heard rightly:
is
Achilles, son of Peleus, dead?
NEOPTOLEMOS
Yes,
dead, shot down by no living man,
but by
a god, so I've been told.
He was
laid low by Lord Apollo's arrows.
PHILOKTETES
The two
were noble, the killer and the killed.
I am
not sure what to do now---
to hear
out your story or mourn your father.
NEOPTOLEMOS
It
seems to me that your woes are enough
without
taking on the woes of others.
PHILOKTETES
You
speak rightly. Now tell me more,
what
they did---that is, how they insulted you.
NEOPTOLEMOS
They
came for me in their mighty warships
with
painted prows and streaming battle flags.
Odysseus
and my father's tutor were the ones.
They
came with a story, true or a lie,
that
the gods had decreed, since my father had died,
that I
alone could storm Troy's walls.
So they
said.
You can
be sure that I lost no time
in
gathering my things and sailing with them,
out of
love for my father, whom I wanted to see
before
the earth swallowed him.
I had
never seen him alive.
And I
would be proved brave if I captured Troy.
We had
a good wind. In two days we made bitter Sigeion.
A mass
of soldiers raised a cheer,
saying
dead Achilles still walked among them.
They
had not yet buried him.
I wept
for my father. And then I went
to the
Atreids, my father's supposed friends,
as was
fitting, and I asked for my father's weapons
and his
other things.
They
said with feigned sorrow, "Son of Achilles,
you may
have the other things,
but not
Achilles's weapons.
Those
now belong to Laertes's son."
I leapt
up then, crying in grief and anger,
and
said, "You bastards, how dare you
give
the things that are mine to other men
without
asking me first?"
Then
Odysseus, who happened to be there, said, "Listen, boy.
What
they did was right. After all, I was the one
who
rescued them and your father's body."
Enraged,
I cursed him with all the curses I could think of,
leaving
nothing out, curses that would be set in motion
if he
were truly to rob me.
Odysseus
is not a quarrelsome man,
but
what I said stung him. He replied,
"Boy,
you're a newcomer. You have been at home,
out of
harm's way. You judge me too harshly.
You
cannot keep a civil tongue.
For all
that, you will not take his weapons home."
You
see, I took abuse from both sides. I lost
the
things that were mine, and I sailed home.
Odysseus,
the bastard son of bastards,
robbed
me. But I blame him less than the generals.
They
rule whole cities and a mighty army.
Bad men
become so by watching bad teachers.
I have
told you all. May he who hates the Atreids
be as
dear to the gods as he is to me.
CHORUS
O
mountainous, all-nourishing Mother Earth,
Mother
of Zeus, our lord, himself,
you who
range the golden Paktolos,
Mother
of pain and sorrow, I begged you,
Blessed
Mother, borne by bull-slaying lions,
on that
day when the arrogant Atreids
insulted
him, when they gave away his weapons
to the
son of Laertes.
Hail,
goddess, the highest object of our awe.
PHILOKTETES
You
have sailed here, clearly, with a just cause of pain.
Your
share of grief almost matches mine. What you say
harmonizes
with what I know of them---
the
evil doings of the Atreids and Odysseus.
I know that
Odysseus spins out lies
with
his evil tongue, which he uses
to
create all manner of injustice;
he
brings no good to pass, I know.
Still,
it amazes me to learn
that
Ajax, seeing these things, should permit them.
NEOPTOLEMOS
He is
dead now, friend. If he lived,
they
would never have stolen the weapons from me.
PHILOKTETES
So
Ajax, too, is dead.
NEOPTOLEMOS
Dead.
Think of it.
PHILOKTETES
It
saddens me. But the son of Tydeus, and Odysseus,
whom
Sisyphos, I have heard, sold to Laertes,
they
who merited death are still alive.
NEOPTOLEMOS
You are
right, of course. They are flourishing.
They
live in high glory among the Greeks.
PHILOKTETES
And my
old friend, that honest man, Nestor of Pylos?
Does he
still live?
He used
to contain their evil with his wise counsel.
NEOPTOLEMOS
Nestor
has fallen on evil times.
His
son, Antilochos, who was with him, is dead.
PHILOKTETES
O!
You
have told me of two deaths that hurt me most.
What
can I hope for, now that Ajax and Antilochos
are
dead and in the ground, while Odysseus walks,
while
he should be the one who is dead?
NEOPTOLEMOS
That
one is a clever wrestler. Still,
even
the clever stumble.
PHILOKTETES
Tell
me, by the gods, how was it with Patroklos,
your
father's most beloved friend?
NEOPTOLEMOS
He was
dead, too. I will tell you in a word what happened:
War
never takes a bad man on purpose,
but
good men always.
PHILOKTETES
You are
right. Let me ask you, then, of one who is worthless,
but
cunning and clever with the words he uses.
NEOPTOLEMOS
You can
mean only Odysseus.
PHILOKTETES
No, not
him. I mean Thersites,
who was
never content to speak just once,
although
no one allowed him to speak at all.
Is he
alive?
NEOPTOLEMOS
I do
not know him, but I have heard that he lives.
PHILOKTETES
He
would be. No evil man has died.
The
gods, it seems, must care for them well.
It
pleases them to keep villains and traitors
out of
death's hands; but they always send
good
men out of the living world.
How can
I make sense of what goes on,
when,
praising the gods, I discover that they're evil?
NEOPTOLEMOS
For my
part, Philoktetes, I will be more cautious.
I'll
keep watch on the Atreids
and on
Troy from afar.
I will
have no part of their company,
where
the worse is stronger than the better,
where
noble men die while cowards rule.
I shall
not acquiesce to the will of such men.
Rocky
Skyros will do very well
for the
future. I'll be content to stay at home.
Now
I'll go to my ship. Philoktetes,
may the
gods keep you. Farewell, then,
and may
the gods lift this illness from you
as you
have long wished. Let us be off, men,
to make
ready for sailing
when
the gods permit it.
PHILOKTETES
Are you
leaving already?
NEOPTOLEMOS
The
weather is clearing.
Opportunity
knocks but once, you know.
We must
be provisioned and ready when it does.
PHILOKTETES
I beg
you by your father, by your dear mother,
by all
you have ever loved at home:
do not
leave me here
to live
on in suffering, now that you have seen me,
and
heard what others have said about me.
I am
not important to you.
Think
of me anyway.
I know
that I will be a troublesome cargo for you,
but
accept that.
To you
and your noble kind, to be cruel
is
shameful; to be decent, honorable.
If you
leave me, it will make for an awful story.
But if
you take me, you'll have the best of men's praise,
that
is, if I live to see Oeta's fields.
Come.
Your trouble will last scarcely a day.
You can
manage that.
Take me
and stow me where you want,
in the
hold, on the prow, on the stern, anywhere
that I
will least offend you.
Swear
by Zeus, lord of suppliants,
boy,
that you will take me.
I am
trying to kneel before you, a cripple,
lame.
Do not leave me in this lonely place,
where
no one passes by.
Take me
to your home,
or to
the harbor of Euboean Chalkis.
It is a
short journey from there to Oeta,
to the
ridges of Trachis and smooth-flowing Spercheios.
Show me
there to my beloved father.
I have
long feared that he is dead,
or else
he would have come for me:
I sent
prayerful messages to him through travelers
who
happened along here, begging him
to come
himself and take me home.
He is
dead, then, or more likely
the
messengers held me in little regard,
as
messengers do, and hurried along to their homes.
In you
I have a guard and a herald.
Save
me. Have pity.
Look
how dangerously we mortals live,
experiencing
good, experiencing evil.
If you
are out of harm's way, expect horrible things,
and
when you live well, take extra care
lest
you be caught napping and be destroyed.
CHORUS
Take
pity on him, lord.
He has
told us of many horrible torments.
May
such troubles fall on none of my friends.
If,
lord, you hate the terrible Atreids,
put
their treatment of him to your advantage.
I would
carry him, as he has asked,
away
with you on your swift-running ship,
fleeing
the gods' cruel punishment.
NEOPTOLEMOS
Be sure
you are not too quick to plead,
that
when you have had your fill of the company
that
his illness will provide you,
you do
not stand by your words.
CHORUS
No. You
will not be able to reproach me with that
and
still speak truly.
NEOPTOLEMOS
Then I
would be ashamed
to be
less willing than you to serve this man.
If you
are sure, let us sail quickly.
Make
the man hurry. I won't refuse him my ship.
May the
gods keep us safe in leaving this land
and
give us safe passage where we wish to sail.
PHILOKTETES
O
blessed day and dearest of men,
and
you, friend sailors, how can I make it clear to you,
how
closely you have bound me in your friendship.
Let us
go, my son. But first let us bow down
and
kiss the earth in gratitude,
the
earth of my home that is no home.
Look
inside and you will see
how
brave I must be by my very nature.
To
endure even the sight of such a place
would
have been too much for most men.
But I
have had to learn to withstand its evils.
CHORUS
Wait,
and watch! Two men approach,
one of
our crew and a stranger to me---
let us
hear from them. Then you may go inside.
TRADER
Son of
Achilles, I ordered this sailor,
who was
guarding your ship with two other men,
to tell
me where you were.
I came
to this island not meaning to.
Accident
drove me to this place.
I sail
as captain of a cargo vessel
from
Ilium, to a place not far away---
Peparethos,
rich in grapes and wine.
I
learned that these men are your companions
and
decided to stay until I'd spoken with you
and
received my reward.
Perhaps
you do not know your own concerns,
the new
things the Greeks have in store for you,
no
longer mere plans, but onrushing actions.
NEOPTOLEMOS
A
blessing on you for thinking of me.
If I do
not grow evil, your concern will keep you my friend.
Tell me
more of what you said:
I want
to know more of these new Greek tricks.
TRADER
Phoenix
and Theseus's sons have sailed from Troy
and are
following you with an armed flotilla.
NEOPTOLEMOS
Do they
plan to take me with violence
or
persuade me to return with them?
TRADER
I do
not know. I tell you only what I have heard.
NEOPTOLEMOS
Are
Phoenix and his friends so eager
to jump
when the Atreids tell them to?
TRADER
They
have already jumped.
They're
not wasting a second.
NEOPTOLEMOS
And
Odysseus would not bring the message himself?
Does
some fear now act upon his spirit?
TRADER
When I
left, he and Tydeus's son
were
off chasing down another man.
NEOPTOLEMOS
Who is
the man they now pursue?
TRADER
He
is---wait. First tell me
who that
man is, and tell me quietly.
NEOPTOLEMOS
The man
is great Philoktetes, friend.
TRADER
Then
ask no more questions. Get out of here,
and
quickly. Run away from this place.
PHILOKTETES
What is
he saying to you, boy?
Why
does he bargain in the shadows,
hiding
his words from me?
NEOPTOLEMOS
I'm not
sure what he means by all this.
But
he'll have to speak openly to all of us.
TRADER
Son of
Achilles, do not upbraid me
before
your men. I do much for them
and get
much in return,
as a
poor man must.
NEOPTOLEMOS
I am
the Atreids' enemy.
He also
hates them and so is my greatest friend.
You
have come in friendship,
and you
must speak openly.
Do not
hide what you have heard.
TRADER
Think
of what you're doing, boy.
NEOPTOLEMOS
I have
been thinking.
TRADER
Then I
will make this your responsibility.
NEOPTOLEMOS
Very
well. Now speak.
TRADER
The two
men you have heard of,
Tydeus's
son and Odysseus,
hunt
for Philoktetes.
They
are bound by oath to bring him back
by
persuasion or naked violence.
And all
the Greeks heard Odysseus swear to this,
since
he loudly boasted of sure success.
NEOPTOLEMOS
What
can they hope to win, those men,
to turn
their thoughts after so many years
to
Philoktetes, whom they made an outcast?
Do they
miss him now? Or have the gods
brought
vengeance upon them, since they punish crime?
TRADER
I will
tell you. You may not know this story.
There
was a seer from a noble family,
one of
Priam's sons, in fact, called Helenos.
He was
captured one night on a reconnaissance
by
Odysseus himself, who bears all our curses
as a
badge of dishonor.
Odysseus
tricked him, and paraded him
before
the whole Greek army.
Helenos
then poured out a flood of prophesy,
especially
about Troy, and how the Greeks
would
never take it until they were able
to
persuade Philoktetes to come to their aid,
after
he had been rescued from this place.
The
minute Odysseus heard him say this,
he
promised to fetch this man,
either
by persuasion or by force.
If he
failed, he said, they could punish him.
Boy,
now you know
why
I've urged you and those whom you care for to leave.
PHILOKTETES
Ah! He
swore he would persuade me
to sail
off with him, the bastard?
He'd
sooner persuade me to come back from the grave,
when I
am dead, to rise up,
as his
father did.
TRADER
I don't
know that story. I must leave you now.
May the
gods help you all.
PHILOKTETES
Isn't
it shameful, boy, that Odysseus
thinks
his words are wondrous enough to persuade me
to let
him cart me back to Troy, and parade me too
before
the whole Greek army?
I would
sooner trust my enemy, the viper that bit me
and
crippled me at Chryse.
Let him
try what he will, now that I know he's coming.
Let us
go now, boy, and hope
that a
great seaswell will rise and crest
and
keep our ship from Odysseus's.
To be
quick at the right occasion, you know,
makes
for untroubled sleep when work is done.
NEOPTOLEMOS
When
the headwind dies down, we will sail.
The
powers of the air work against us now.
PHILOKTETES
Whenever
you flee evil men, that is good sailing.
NEOPTOLEMOS
True,
but the wind is against them as well.
PHILOKTETES
In the
minds of pirates, no wind is against them
so long
as they can steal and pillage.
NEOPTOLEMOS
Let us
go away, then. Fetch from your cave
the few
things you most need or want.
PHILOKTETES
I do
need a few things. I don't have many to choose from.
NEOPTOLEMOS
Things
that we do not have on board?
PHILOKTETES
I have
an herb to ease my pain,
to put
it to sleep.
NEOPTOLEMOS
Get it,
then. What else do you want?
PHILOKTETES
Any
arrows I may have left lying around.
I
cannot leave any for another man to find.
NEOPTOLEMOS
Is that
your famous bow?
PHILOKTETES
Yes. I
have never set it aside.
NEOPTOLEMOS
May I
hold it? May I cradle it in my hands?
PHILOKTETES
Only
you. Hold it,
and
take whatever is useful to you.
NEOPTOLEMOS
I would
love to hold it, if that is no violation,
if it
is lawful. If not, let it be.
PHILOKTETES
You
speak piously, child. It is lawful,
for you
alone have granted me
the
light of the sun that shines above us
and the
sight of Oeta, my beloved land,
the
sight of my father, and of my dear friends.
You
have taken me away from my enemies,
who
stood above me. Courage, boy.
Hold
this bow, then give it back to me,
and
proclaim to everyone that you alone could hold it,
a merit
won by strength of character.
That is
how I won it myself:
for an
act of kindness long ago.
NEOPTOLEMOS
I am
glad I found you and became your friend.
One who
knows how to give and receive kindness
is a
friend worth more than any possession.
Go
inside.
PHILOKTETES
Come
inside with me. My sickness desires
to have
you alongside as its helper.
CHORUS
I have
heard the story, although I did not see it myself,
of the
one who stole up to Zeus's bed, where Hera slept;
how
Zeus caught him and chained him to a whirring fiery wheel.
But I
have seen or heard of no other man
whom
destiny treated with such enmity
as it
did Philoktetes, who killed no one,
nor
robbed, but lived justly,
a fair
man to all who treated him fairly,
and who
fell into evils he did not deserve.
It
amazes me that he, alone,
listening
to the rushing waves pounding on the shore,
could
cling to life
when
life brought him pain, and so many tears.
He was
crippled and had no one near him.
He was
made to suffer, and no one could ease his burden,
answer
his cries,
mourn
with him the savage, blood-poisoning illness
that
was devouring him.
He had
no neighbor to gather soft leaves
to
staunch the bleeding, hideous sore
that
ran, suppurating, maggoty, on his foot.
He
writhed and scrawled upon the hard ground,
crying
like a motherless child,
to
wherever he might find relief
when
the spirit-killing illness attacked him.
He
gathered no grain sown in holy earth,
nor the
food that living men enjoy,
except
when he shot his feathered arrows
and
filled his stomach with what he took.
In ten
years, he has had no succoring wine;
he
searched for puddles and drank from them instead.
But now
fortune has come with victory for him. He has found
the son
of a great man, who will himself be great,
when
this is over. Our lord will carry him over the seas,
after
these ten years, to his father's home
in the
land of the nymphs of Malia,
by the
banks of sweet-running Spercheios,
where
Herakles the archer ascended to Olympos,
bronze-armored,
engulfed in holy fire,
there
above the hills of Oeta.
NEOPTOLEMOS
Come
on, then, if you want to. Why do you stand there,
seized
by silence?
PHILOKTETES
Ah! Ah!
Ah!
NEOPTOLEMOS
What is
it?
PHILOKTETES
Nothing
to fear. Come now, boy.
NEOPTOLEMOS
Does
your illness now bring you pain?
PHILOKTETES
No. I
seem to be better now. O, gods!
NEOPTOLEMOS
Why do
you cry out to the gods in anguish?
PHILOKTETES
I cry
that they might come and soothe me.
Ah! Ah!
Ah!
NEOPTOLEMOS
What is
it? Tell me! I can see you're in pain.
Do not
keep it from me.
PHILOKTETES
I am
destroyed, child. I am unable
to hide
this evil from you any longer.
Aaaah!
Aaaah! It sears through my blood!
I am
destroyed! I am being devoured!
Aaaah!
Aaaah! Aaaah!
By the
gods, boy, if you have a sword,
cut off
my foot! Cut it off now! You cannot save me!
Do it,
boy.
NEOPTOLEMOS
What is
this terrible thing that attacks you,
and
makes you scream in such misery?
PHILOKTETES
Don't
you know?
NEOPTOLEMOS
What is
it?
PHILOKTETES
How can
you not know? Aaaah! Aaaah!
NEOPTOLEMOS
It is
the terrible pain the disease sets upon you.
PHILOKTETES
Terrible
indeed, more than words can tell. Pity me.
NEOPTOLEMOS
What
should I do?
PHILOKTETES
Do not
be afraid. Do not leave me.
The
disease comes and goes, perhaps when it has gorged itself
in its
other wanderings.
NEOPTOLEMOS
Poor
man. You have endured such miseries,
and
still you live on. Should I help you up?
Do you
want me to hold you?
PHILOKTETES
Of all
things, do not touch me. Take my bow instead,
as you
asked a while ago, until my pain
diminishes.
Keep the bow, keep it safe, my boy.
Sleep
overtakes me when the spell has passed;
until
then I'll have pain.
You
must let me sleep for a while.
If my
enemies come while I lie sleeping,
I beg
you, by the gods, do not give up my bow,
willingly
or unwillingly, by force or some trick.
If you
do, boy, you'll be a murderer,
your
own and mine, your suppliant.
NEOPTOLEMOS
Do not
worry. I will be on my guard.
No one
but we will touch your bow.
Give it
to me now, and may the gods' fortune go with it.
PHILOKTETES
Take
it, boy. Pray to the gods, lest they be jealous,
and the
bow become your sorrow, as it has been mine
and its
former master's.
NEOPTOLEMOS
O gods,
grant what he asks, and grant us also
a swift
journey home on a sheltering wind,
home,
where Zeus bids us to go.
PHILOKTETES
Your
prayer, I'm afraid, will be in vain.
The
murderous blood is running now
from
its deep well. I expect a new attack.
It
comes. Aaaah! Aaaah! It comes!
O,
foot, you do me evil!
You
have the bow, boy. You know what is happening.
Do not
leave me! Aaaah! Aaaah!
O,
Odysseus, I wish it were you,
I wish
it were your spirit that these pains now gripped!
Aaaah!
Agamemnon,
Menelaus, I hope it is you,
your
two bodies, generals,
that
this savage pain holds for as many years.
Death,
black death, how can I call on you again,
and you
not come to take me away?
Boy,
take my body and burn it away
on a
Lemnian pyre, in the volcano's heart.
I did
this for a man, a child of Zeus,
and won
the weapons you now keep safe.
Will
you do it, boy? Why don't you speak?
Where
are you, boy?
NEOPTOLEMOS
I
grieve for you, sir. Your pain is mine.
PHILOKTETES
No,
boy, be brave. The disease
comes
quickly and leaves me with equal speed.
I beg
you, do not leave me here.
NEOPTOLEMOS
Don't
worry. We will stay here with you.
PHILOKTETES
You'll
stay?
NEOPTOLEMOS
Surely.
PHILOKTETES
I find
it unfitting to make you swear to it.
NEOPTOLEMOS
I
cannot leave this place without you.
PHILOKTETES
Give me
your hand on that.
NEOPTOLEMOS
I give
it to you, and with you it stays.
PHILOKTETES
Now
take me away.
NEOPTOLEMOS
What do
you mean?
PHILOKTETES
Up
there...
NEOPTOLEMOS
What
madness is now upon you?
Why do
you look at the summit above us?
PHILOKTETES
Let me
go!
NEOPTOLEMOS
Where?
PHILOKTETES
Let me
go.
NEOPTOLEMOS
I cannot
allow it.
PHILOKTETES
Touch
me, and you kill me.
NEOPTOLEMOS
I am
letting go. You are saner now.
PHILOKTETES
O
Earth, take my body from me now.
The
illness no longer allows me to stand.
NEOPTOLEMOS
Soon, I
think, sleep will overcome him.
He nods
his head.
Sweat
drenches his body, and a black
bitter
flood of pus and blood has broken
and
runs from his foot.
Let us
leave him to sleep, friends.
Let us
leave him quietly.
CHORUS
Sleep,
stranger to pain and suffering,
descend
upon us kindly now.
Cover
his eyes with your radiance,
come
down, Healer, come down.
Boy,
look now at where you stand,
at
where you are going, at what I hold for the future.
Do you
see him?
He
sleeps. Why are we waiting?
The
right moment decides everything
and
wins many sudden victories.
NEOPTOLEMOS
Yes, he
hears nothing. But we have needlessly hunted,
captured
nothing if we take the bow, and sail without him.
The
crown of victory belongs to the one
whom
Zeus commanded that we bring back.
A boast
that cannot be carried out
is a
lie. That boast is a shameful disgrace.
CHORUS
Zeus
will attend to such things, my boy.
Answer
me now;
whisper
softly.
The
sleep of a sick man, aware of all things,
sees
all. It is a sleep that is no sleep.
Think
as far ahead as you can
of how
you might secretly do as I say.
You
know of whom I am thinking now.
If your
decision is the same as his,
then
anyone with eyes can see trouble ahead.
A fair
wind is rising.
The man
is blind and helpless now,
stretched
out in the darkness---
he is
master not of hand, not of foot, not of anything.
He is
one lying down in Hades's chambers.
Look to
see if the time is right
for
what you intend:
the
best work is that which causes no fear.
NEOPTOLEMOS
Quiet,
now! Have you lost your senses?
The
man's eyes are opening. He raises his head.
PHILOKTETES
Blessed
is the light that follows sleep,
blessed
is a friend's protection.
These
things are beyond my wildest hopes,
that
you would pity me and care for my sorrows,
that
you would remain by me and endure my woes.
The
Atreids, the noble generals, would not do this.
They
would have no tolerance for my distress.
Your
nature is truly noble, for it comes from noble parents.
You
took this burden easily, a burden heavy with howls
and
foul smells. Now I can put aside this illness.
I can
rest. Raise me up in your arms, my boy,
put me
on my feet, and let me gather my strength,
so that
we can go to your ship
and
sail off immediately.
NEOPTOLEMOS
I am
glad to see you
with
open eyes, unpained, alive.
Your
symptoms seemed those of a dead man,
when
taken with your sufferings.
Arise
now. If you wish,
these
men will lift you.
They
will do all they can for you
now
that you and I are shipmates.
PHILOKTETES
Thank
you. But lift me up yourself,
as you
once suggested. Do not trouble the men.
Let the
stench not disturb them so early on---
my
being aboard will be bother enough.
NEOPTOLEMOS
Stand
up, then. Hold on to me.
PHILOKTETES
No
need. I am used to it.
Once I
am up, I can manage.
NEOPTOLEMOS
It is
time.
What
must I do?
PHILOKTETES
Your
words stray off course. What is it, boy?
NEOPTOLEMOS
I do
not know where to turn my powerless words.
PHILOKTETES
Powerless?
Do not say such things.
NEOPTOLEMOS
But I
am mired in powerless thoughts.
PHILOKTETES
Does
this come from nausea
at the
sight of my illness?
Does
this push you not to take me?
NEOPTOLEMOS
Everything
is nauseating to one who casts off his nature
to do
things that are out of character.
PHILOKTETES
It
would not have been out of character
for
your father, the man who gave you your nature,
to help
a good man, both in word and in deed.
NEOPTOLEMOS
I will
be shown to be evil.
The
very thought of it frightens me.
PHILOKTETES
The
things you do now are not ignoble.
The
words you speak, though, give me pause.
NEOPTOLEMOS
Zeus,
what will I do? Will I twice be proven
evil,
hiding
what I should not, saying the worst?
PHILOKTETES
If I am
not a poor judge, it seems to me
that
this man will abandon me, and sail away.
NEOPTOLEMOS
I will
not abandon you. It's the trip you'll be making
that
will be ample cause for grief.
PHILOKTETES
I do
not follow you. What are you saying?
NEOPTOLEMOS
I won't
keep it from you any longer. You must sail to Troy,
to the
Achaeans, to the armies of the Atreids.
PHILOKTETES
Ah!
What are you saying?
NEOPTOLEMOS
Do not
groan until you learn.
PHILOKTETES
What
must I learn?
What
are you planning to do with me?
NEOPTOLEMOS
First,
to cure you of this misery. Then
you and
I will destroy the Trojan nation.
PHILOKTETES
Is this
the truth? Is this what you wanted?
NEOPTOLEMOS
A great
need forces these things upon us.
Quell
your anger.
PHILOKTETES
I am
destroyed. I am betrayed.
Why,
stranger, have you done these things?
Give me
back my bow.
NEOPTOLEMOS
I
cannot. Duty and my own ambition
force
me to obey those men who command me.
PHILOKTETES
O fire,
o utter terror, o terrible craftsman
of all
wickedness, the things you have done to me!
How you
have betrayed me! Are you not ashamed
to look
down on me, who have kneeled to you,
the
suppliant, you bitter ones?
You
have taken away my life with my bow.
Return
it. I beg you, boy, return it now.
By your
ancestral gods, do not take my life.
He does
not speak. He merely turns away,
as
though he will never give it back.
Caves,
promontories, hordes of wild beasts,
rocky
headlands, I speak to you now,
for
there is no one else to whom I can speak.
You
have always been at my side and heard me.
Hear
what Achilles's son has done!
He
promised to take me home. Instead
he will
take me to Troy. He gave me his hand
and
then robbed me of my holy bow,
Herakles's
bow, the son of Zeus's,
to hold
it up to the Greeks and boast
that he
had taken it from a strong opponent,
that he
had taken it from his prisoner.
He is
killing someone who is already dead,
a
corpse, a smoky shadow, a ghost. Were I strong
he
would not have won. Even so,
he had
to trick me to get it away.
I have
been tricked, and I am destroyed.
What is
left for me to do?
Return
my bow. Recall your nature. No?
You are
silent, and I am nothing.
Double-doored
rock, I come back to you
unarmed,
unable to capture my sustenance.
Within
that cave I will wither, unable
to
bring down birds or beasts from the mountains
with my
bow. Now I will be the food of those who fed me.
Those I
hunted once will hunt me now.
I will
repay with my life the lives I took
because
of the hypocrite I took into my trust,
a boy
who seemed to know no evil.
A curse
upon you. No, not until I know
if
you'll change your mind.
If you
will not, may you die in all misery.
CHORUS
What
will we do now? Shall we sail away,
or do
what he asks us? It is in your hands.
NEOPTOLEMOS
A
terrible pity comes over me.
I have
felt it all along.
PHILOKTETES
By the
gods, do take pity.
Do not
put on the mantle of infamy
for
having deceived me.
NEOPTOLEMOS
What
will I do? I wish I had never left Skyros.
I hate
the things that are happening here.
PHILOKTETES
You are
not a bad man. By watching others
who are
bad you have learned these terrible tricks.
Leave
evil to them. Let us sail away.
Return
my weapons to me, boy.
NEOPTOLEMOS
What
will we do now?
ODYSSEUS
You
coward, what are you thinking of doing?
Are you
not going to give me the bow?
PHILOKTETES
Who is
that? Is that Odysseus's voice I hear?
ODYSSEUS
Odysseus's,
yes. Now you can see me clearly.
PHILOKTETES
I am
truly betrayed, truly destroyed.
It is
all becoming clear to me:
It was
he who tricked me and robbed me of my weapons.
ODYSSEUS
None
other. I proclaim it to you now.
PHILOKTETES
Give me
my bow. Give it to me now, boy.
ODYSSEUS
He
could not do that even if he wanted to.
You
must come with the bow, too, or these men will take you.
PHILOKTETES
Your
evil nature is beyond belief.
Will
they take me off against my will?
ODYSSEUS
If you
don't crawl along on your own, they will.
PHILOKTETES
O land
of Lemnos and the all-powerful fire,
created
by Hephaistos in the great volcano,
must I
submit to this?
Must I
let him force me to go with them?
ODYSSEUS
Zeus
rules this island. Zeus has ordered this.
I am
his servant. I obey his commands.
PHILOKTETES
O
despicable man, the lies you spin! You call on the gods
and you
make the gods liars.
ODYSSEUS
The
gods speak truly. This course must be followed.
PHILOKTETES
I say
no.
ODYSSEUS
And I
say yes. You must obey.
PHILOKTETES
Clearly
we are slaves, and not freeborn men.
This is
what our fathers brought us up to be.
ODYSSEUS
No, as
equals of the noblest men, with whom
you
must storm Troy's walls
and
demolish the city, as destiny proclaims.
PHILOKTETES
No,
I'll do anything but that, Odysseus.
I still
have my seacliff.
ODYSSEUS
What
did you have in mind?
PHILOKTETES
To
throw myself from the rocks above
and
break myself on the rocks below.
ODYSSEUS
Take
him! Keep him from jumping!
PHILOKTETES
O
hands, what you suffer for lack of a bowstring,
the
prey of that man!
You
whose thoughts are sick and slavelike,
how you
have hunted me!
How you
tricked me, how you stole up
with
this boy as a shield, unknown to me.
He
deserved a better master than you.
He is
at a loss to do anything but what he's told,
and he
suffers now for his mischief
and the
things he has brought upon my head.
Your
evil, harmful soul has taught him
to be a
wily criminal,
unwilling
and unsuited though he was for that.
Now you
have bound me and plan to take me
off
from this place where you had cast me away,
friendless,
homeless, a living corpse.
I curse
you. I have cursed you many times before,
but the
gods have granted me nothing I want,
and so
you live happily, while I live in this pain,
and you
and the Atreids mock my anguish,
those
two generals, for whom you perform this deed.
You were
yoked to the cause by deceit and force,
while I
willingly went with my seven ships,
willingly
to dishonor and my own destruction,
to
being cast away on this lonely shore.
You say
they did it, and they blame you.
Why
must you take me?
I am
nothing. For you, I've been dead for years.
Blasphemous
man, could it be I don't stink now;
am I no
longer a cripple? If I sail with you,
how can
you offer burnt sacrifices?
How can
you pour your libations to the gods?
That
was your reason for abandoning me.
May a
horrible death overtake you.
It will
for your crimes against me, if the gods
still
care for justice. I know they do,
for you
would not have come for my sake alone;
the
gods' urging must have brought you here.
Ancestral
land and you gods who look on mortal crimes,
take
vengeance on these men when the time is right,
take
vengeance on them all, if you pity me.
If I
could see them die, then I could also dream
that
the sickness within me has fled my body.
CHORUS
He is
bitter, this stranger; his words are, too,
for
they do not bend to suffering.
ODYSSEUS
There
is no time to say the things I should,
and
there are many things I could say to him.
Just
this: I am a man who responds to occasion
and
adapts himself to the situation.
In
times of crisis among good and just men,
I can
be the noblest-minded of all.
To win
is my overarching wish---
except
against you. For you I will stand aside.
Let him
go. We don't need him.
Let him
stay in this place. We have his bow.
Teuker is
with us, and he is skillful,
and I
can master those weapons too.
I aim
straight as well. Why would we need you?
Goodbye.
Goodbye to Lemnos.
Let's
go. Perhaps soon I'll win
the
prize and fame that belong to you.
PHILOKTETES
Oh,
what will I do? Will you stand before the Greeks
cloaked
in the glory of my weapons?
ODYSSEUS
Don't
speak to me. We are leaving now.
PHILOKTETES
You
have nothing to say to me, son of Achilles?
Will
you leave without a word?
ODYSSEUS
Come
along now, boy. Don't look at him,
even
though your spirit prompts you to.
That
may destroy the advantage we have won.
PHILOKTETES
You
sailors, will you leave me?
Do you
have no pity?
CHORUS
The
young lord is our master. His words are ours.
NEOPTOLEMOS
Odysseus
will chide me for pitying him.
You men
stay here until the other sailors make ready
and we
have prayed to the gods of this place.
Philoktetes
may think better of us.
Let us
go, Odysseus. You men, come quickly
as soon
as we call for you.
PHILOKTETES
Rock
hollow, cave, sunny, icy,
It is
true that I was not meant to leave you.
You
will be a witness to my life and death.
Rock
walls, filled with my cries of anguish,
what
will my daily ration be now?
What
hope have I of dealing with my fate,
now
that the birds that fled from me above
will
come down through the winds to destroy me?
I have
no strength left.
CHORUS
You
brought this on yourself, unbending man.
You
could have found a way out
when it
was possible to make a sensible choice,
but you
took the worse over the better fate.
PHILOKTETES
Sorrow
and sadness are mine. I am broken
by
suffering, and now I must live alone;
I will
live and die in this place.
I
cannot feed myself by my winged arrows
or my
strong hands. Unexpectedly,
his
tricky words overtook my judgment.
I wish
the one who set this trap
were
given pains to match my own.
CHORUS
The
gods' will brought you down, not guile,
not
tricks in which I have had a hand.
Let
loose your hatred, set aside your curses.
I have
only the fear that you'll refuse my friendship.
PHILOKTETES
He sits
laughing on the shores of the wine-dark sea.
He
holds in his hands the bow that sustained me,
which
no mortal but I had ever touched.
Beloved
bow, made by caring hands,
the
prize of Herakles, who'll never use you again,
if you
could see, you would pity me.
You
have a new master, a guileful man.
He will
bend you now.
You
will know treachery, know my hated enemy,
and
know countless evils rising from his deceit.
CHORUS
One
should take care to say what is just,
and
having said it, keep his tongue from ire.
Odysseus
follows the orders of many,
and he
has done this in obedience to his friends.
PHILOKTETES
O
birds, o beasts that feed upon the hills,
you no
longer need run away from my cave.
I no
longer have my killing weapons.
Come
down. The time is right for you to feed
on my
ravaged, quivering body;
I will
soon die. How can I keep myself alive?
Who can
live on breezes and not earthly food?
CHORUS
By the
gods, if you still hold the gods in respect,
come to
a stranger who approaches with good heart.
Think
closely of what you are doing.
It is
up to you to flee your destruction.
To feed
fate with your flesh is pitiful.
Your
body will never learn to endure the pains,
the ten
thousand pains of the sickness possessing you.
PHILOKTETES
You
pour salt on old wounds. Still, you are better
than
any of those who came to me before.
Why
have you also wounded me?
CHORUS
What do
you mean?
PHILOKTETES
You
wanted to take me to hateful Troy.
CHORUS
I think
that is best.
PHILOKTETES
Then
leave me, and now.
CHORUS
That is
good news indeed.
I'll
willingly obey your command.
Let us
go, men, back to our stations.
PHILOKTETES
No,
strangers, by the gods, stay here!
I beg
you!
CHORUS
Be
still.
PHILOKTETES
I beg
you, stay with me.
CHORUS
Why do
you beseech us now?
PHILOKTETES
I am
destroyed.
My
foot, what will I do with you
for
what remains of my life?
Come
back to me, friends.
CHORUS
Come
back to do what? Have you changed your mind?
PHILOKTETES
It is
not just to be angry
when a
man driven mad by stormy anguish
speaks
thoughtlessly.
CHORUS
Come
with us, poor man, as we have asked.
PHILOKTETES
Never.
Not even if the lord of lightning
devours
me in thunderous fire!
Let
Troy be ruined and all those before its walls
who
cast me away here in my lameness!
Friends,
grant me one last request.
CHORUS
What is
it?
PHILOKTETES
If you
have a sword, or an axe, or a knife,
then
bring it to me.
CHORUS
What
will you do with it?
PHILOKTETES
I will
cut off my head, cut off my foot,
cut
myself apart with my own hand.
My mind
wants nothing but death.
CHORUS
Why?
PHILOKTETES
I want
to find my father.
CHORUS
Where?
PHILOKTETES
In
Hades. Surely he no longer stands in light.
Ancestral
city, I wish I could see you,
I who
deserted your holy waters
to help
the Greeks, my enemies.
I am
nothing now.
CHORUS
I
should have been back to the ship by now.
Here
comes Odysseus
with
the son of Achilles.
ODYSSEUS
Why are
you returning so quickly, boy?
NEOPTOLEMOS
I hurry
to undo the evil I have done.
ODYSSEUS
You
speak strangely. What evil is that?
NEOPTOLEMOS
I was
wrong to obey you and the generals.
ODYSSEUS
What
did we order you to do that was wrong?
NEOPTOLEMOS
I
worked guile and deceit, and successfully.
ODYSSEUS
What
more do you want now?
NEOPTOLEMOS
Nothing
new. I have Philoktetes's bow.
ODYSSEUS
And
what will you do with it? I am afraid to ask.
NEOPTOLEMOS
I am
giving it back to its rightful owner.
ODYSSEUS
You
mean you'll return it?
NEOPTOLEMOS
Yes. I
got it by shameful tricks.
ODYSSEUS
Do you
really mean it?
NEOPTOLEMOS
I am
telling the truth.
ODYSSEUS
What
are you saying, son of Achilles?
NEOPTOLEMOS
Must we
go over the same ground twice?
ODYSSEUS
I wish
we had not gone over it the first time.
NEOPTOLEMOS
You
have heard everything now.
ODYSSEUS
Someone
will keep you from doing it.
NEOPTOLEMOS
Who?
ODYSSEUS
The
whole Greek army, and I among them.
NEOPTOLEMOS
You are
clever, Odysseus, but what you say is not.
ODYSSEUS
Neither
your words nor your acts are clever.
NEOPTOLEMOS
But
they are just. That is better.
ODYSSEUS
How can
it be just to give away
what
you have won with my counsel?
NEOPTOLEMOS
I have
committed injustice and strayed off course.
I must
undo all that.
ODYSSEUS
And you
have no fear of what the Greeks will do?
NEOPTOLEMOS
I am
not afraid of any of you, since I act
with
justice. You will not force me.
ODYSSEUS
Then we
will fight not Troy, but you.
NEOPTOLEMOS
So be
it.
ODYSSEUS
Do you
see my hand drawing out this sword?
NEOPTOLEMOS
You'll
see me do the same, and right away.
ODYSSEUS
I will
leave you to it, then.
I'll
return to Troy and tell the Greeks,
and
they will come here to punish you.
NEOPTOLEMOS
It is a
cautious thing you do. Remain as cautious,
and
perhaps you'll keep clear of future danger.
Philoktetes,
son of Poias,
come
out of your cave. I call on you.
PHILOKTETES
What do
you want? Why do you call me?
It
bodes ill. Some new trouble is at hand,
some
new grief to heap on my miseries.
NEOPTOLEMOS
Be
calm. I simply ask that you listen.
PHILOKTETES
I
listened to you once, and you spoke well then.
My
troubles came from sweet words, when I believed them.
NEOPTOLEMOS
Is it
not possible, then, to apologize?
PHILOKTETES
You
spoke as smoothly as you do now when you stole my bow,
trustworthy
on the surface, but treacherous below.
NEOPTOLEMOS
That is
not the case now. Are you resolved
to stay
here as before, or will you come with us?
PHILOKTETES
Stop.
Your words will be wasted on me.
NEOPTOLEMOS
Are you
resolved?
PHILOKTETES
More
resolved than words can say.
NEOPTOLEMOS
I wish
that I could make you change your mind.
But if
my words are pointless, then I am finished.
PHILOKTETES
Your
words are useless. You will never win me
with
words to your friendship. You have destroyed me
with
deceitful talk, and then you come to make speeches,
bastard
son of a noble father. A curse on you,
on the
Atreids and Odysseus, but especially on you.
NEOPTOLEMOS
Curse
no more. Take your bow.
I give
it back to you now, Philoktetes.
PHILOKTETES
Is this
yet another of your tricks?
NEOPTOLEMOS
No. I swear
it by almighty Zeus.
PHILOKTETES
Your
words are good, if they are true.
NEOPTOLEMOS
They
are. Reach out, and take the bow.
ODYSSEUS
I
forbid you, as the gods are my witnesses,
in the
name of the Atreids and all their armies.
PHILOKTETES
Boy,
whose voice is that? Odysseus's?
ODYSSEUS
None
other, and very near you now.
I will
bring you to wide Troy myself,
against
your will, whether or not the boy approves.
PHILOKTETES
You
will suffer for your words
if this
arrow flies true.
NEOPTOLEMOS
Don't
shoot, by the gods!
PHILOKTETES
Let go
of my hand now, boy.
NEOPTOLEMOS
No. I
will not let go.
PHILOKTETES
Why do
you keep me from killing my enemy?
NEOPTOLEMOS
It
would not be a brave act for you or me.
PHILOKTETES
The
lords of the army, the false heralds of the Greeks,
are
cowards in battle, however brave their words.
NEOPTOLEMOS
That
may well be. You have your bow.
You
have no further cause to be angry with me.
PHILOKTETES
No. You
have shown your true, nobly bred nature.
You are
the son of Achilles, not Sisyphos.
Your
father, when he lived, was the most famous man of all,
and now
he is most the famous of the dead.
NEOPTOLEMOS
It
pleases me to hear you speak kindly of my father,
and of
me. Now listen to what I want from you.
The
gods' will is given to us mortals, and we
must
bear that will of necessity.
And
those who choose to clutch their miseries
and not
release them deserve no pity.
You
have become a savage through your anger;
you
refuse good advice and hate him who offers it,
as
though he were your enemy.
I will
speak freely. May Zeus, god of vows, be my witness.
Listen
to me; let my words be engraved in your mind:
you are
diseased, and your pain has been sent by the gods
because
you came close to the guardian of Chryse,
the
viper who silently watches over
her
roofless temple to keep invaders out.
Your
pain will have no relief in this place,
where
this sun rises, and this sun sets:
you
must first go willingly with us to Troy
and
there be taken by the Asklepiades,
who
will relieve your disease. And then, beside me,
you
must take your bow and conquer Troy.
I know
that it must be this way.
A
Trojan man was taken prisoner. His name
is
Helenos, and he is a trustworthy prophet.
He told
us of how this year it would pass,
how it
was fated that Troy would fall to the Greeks.
If he
was wrong, he said, then we should kill him.
You
know it all now. Yield, and obey.
You
will get much more than you asked for:
you
will be healed by knowing hands, and then
you
will gain the greatest glory of our people,
becoming
the most famous of us all, conquering
Troy,
the city that has drained us of blood and tears.
PHILOKTETES
Hateful
life, why should I still live and see?
Why
have I not descended into darkness?
What
will I do? How can I mistrust
the one
who gives me this kindly advice?
Must I
give in? If I do, how shall I go
into
the light? An outcast, mistreated,
to whom
should I talk?
My
eyes, can you bear to see me
living
alongside those who tried to kill me,
the
Atreids and that bastard Odysseus?
I worry
not about the evils they have done,
but the
evils they will do as these things unfold.
Once
men have learned to hatch evil crimes,
they
cannot help but be criminals again.
I
wonder, and I keep on wondering.
You
should not be going off to Troy,
and you
should keep me from going there.
Those
men have wronged you, robbed you
of your
father's weapons. Will you still help them,
and
make me do the same?
No.
Take me home as you have promised,
and
then stay in Skyros.
Let
these men die badly, as they deserve.
Your
father and I will be grateful to you,
for by
helping the wicked
you
become like them.
NEOPTOLEMOS
Your
words have merit. Still, you must trust
the
gods, and my word, and come as my friend.
PHILOKTETES
Come to
the bitter plains of Troy,
to the
accursed Atreids with my foot like this?
NEOPTOLEMOS
No, not
to enemies, but to those who can help,
who can
save you and your foot from this savage disease.
PHILOKTETES
What
you urge is terrible.
Can I
believe what you tell me?
NEOPTOLEMOS
It will
be to our mutual benefit.
PHILOKTETES
Are you
not ashamed to talk so, in full sight of the gods?
NEOPTOLEMOS
Why
should I feel shame to do acts of good?
PHILOKTETES
Acts of
good for me, or the Atreids?
NEOPTOLEMOS
I am
your friend. My words are of friendship.
PHILOKTETES
How
will you betray me to my enemies?
NEOPTOLEMOS
You
must learn to extract yourself from this anguish.
PHILOKTETES
Your
words are clear. You intend to destroy me.
NEOPTOLEMOS
No. You
have not understood.
PHILOKTETES
Is it
not true that the Atreids marooned me here?
NEOPTOLEMOS
Once
they marooned you. Let us see if they'll save you.
PHILOKTETES
Not if
salvation means going to Troy.
NEOPTOLEMOS
What
will we do, then, since I cannot convince you?
It is
better, it seems, that I stop talking,
and you
go on living without hope of a cure.
PHILOKTETES
Let me
suffer the things I must.
But
what you promised, touching my hand,
you
must do. Take me home without delay.
Forget
Troy.
I am
tired of lamenting here.
NEOPTOLEMOS
All
right. Let us sail.
PHILOKTETES
You
speak nobly.
NEOPTOLEMOS
Plant
your feet firmly, and arise.
PHILOKTETES
I will
do so, as firmly as I am able.
NEOPTOLEMOS
How
will I avoid the scorn of the Greeks?
PHILOKTETES
Pay it
no mind.
NEOPTOLEMOS
And
what if they come in war against my country?
PHILOKTETES
I will
be with you.
NEOPTOLEMOS
What
kind of help could you give me?
PHILOKTETES
The
help of Herakles's bow.
NEOPTOLEMOS
What do
you mean?
PHILOKTETES
I will
drive them out of your fatherland.
NEOPTOLEMOS
If you
will do this, then come
and
kiss this ground, and we will go.
HERAKLES
Not
yet. Not until you have heard me, Philoktetes.
Know
that I am the voice of Herakles;
you
hear it with your ears and you see my body.
I have
come from the dead to give you my help.
I come
to reveal Zeus's plans to you, and to stop
the
journey which you now intend.
Listen
to me.
Let me
tell you first of my own fate,
tell
you of the hardships and sufferings that were mine,
and of
the undying fame that I later won.
I
gained immortality, as you can see. So will you,
after
all this misery you will have endless glory.
Go with
this child to the plains of Troy.
There
you will have a cure for your disease,
and win
fame as the best of the Greek warriors.
You
will kill Paris Alexander, who started it all;
you
will kill him with your bow, once mine.
You
will conquer Troy.
You
will win the prize of glory from the armies
and
spoils of war that you will take home
to
Poias your father, and Oeta your country.
Take
some of those spoils and make an offering
on a
pyre in commemoration of my bow.
Son of
Achilles, hear me too.
You
alone are not strong enough to conquer Troy,
not
without this man, nor he without you.
You
must act like two lions in a pride,
guarding
each other as you hunt.
I will
send Asklepios to Troy to heal his disease.
Troy
will fall twice before my bow.
Remember
this, though: when you go to sack Troy,
stay
holy. Zeus puts everything else below that.
Piety
does not die with men;
whether
they live or die, piety remains.
PHILOKTETES
Voice
that moves me, long-gone body,
I will
not disobey you.
NEOPTOLEMOS
Nor
will I.
HERAKLES
Do not
delay, then.
The
time is right, and the tides are calling.
PHILOKTETES
Hear
me, hated Lemnos.
Farewell,
cave that shared my watch,
nymphs
of the water-meadows, farewell,
thundering
beat of waves on the headland,
that
wetted my head with spray on the cliffs,
and the
volcano that groaned in echo to my voice
when I
was tossed by storms.
Springs
and the well of Lykeios, I leave you.
I had
lost all hope of doing so.
Farewell,
Lemnos, bound by waves,
give me
no further cause to mourn, but send me
off on
fair seas to win my glory
where
fate now carries me, to the judgment of friends
and the
all-governing spirit that rules these events.
CHORUS
Let us
all go now,
after
we have prayed to the nymphs of the sea
to
grant us safe passage over the waters.
End of
The Project Gutenberg Etext of Philoktetes by Sophocles